Di notte, quando si ingigantisce ogni fastidio
| [FZ] In the dark, where all the fevers grow |
| Heyyy! |
Sott’acqua, dove gli squali sfiatano bolle d’aria
| Under the water, where the shark bubbles blow |
Al mattino, vicino alla tua radio
| In the mornin’, by your radio |
Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano?
| Do the walls close in t’suffocate ya? |
Non hai amici, e tutti gli altri ti odiano
| You ain’t got no friends an’ all the others, they hate ya |
Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria? Dài, di’ la verità
| Does the life you’ve been livin’ gotta go? Now, tell the truth |
| |
Conosco un posto, ti do una dritta seria
| Let me straighten you out about a place I know |
(Adesso, mettetevi tutti calze e scarpe perché è letteralmente dietro l’angolo)
| (Now get your shoes an’ socks on, people, because it’s literally right around the corner) |
| |
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
| Out through the night an’ the whispering breezes |
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
| To the place where they keep the imaginary diseases |
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
| Out through the night an’ the whispering breezes |
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
| To the place where they keep the imaginary diseases |
| |
Gli scienziati chiamano questa stupida malattia… bromidrosi
| Scientists call this stupid disease… bromhidrosis |
E, beh, fanno bene
| And, well, they should |
Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone ▶, questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti
| But us regular folks, who might wear a tennis shoe or an occasional python boot ▶, know this exquisite little inconvenience by the name of… STINK FOOT |
Sì, è proprio vero
| Yes, that’s very true |
| |
(Ehi, senti, bello, se vuoi vendere magliette, non farlo durante il concerto, portale fuori da qualche parte. Tutti quegli altri che circolano fra il pubblico con delle magliette, levatevi dal cazzo fuori da qui. Questo mi fa incazzare! Non sapevo che esistessero cose così! Un tizio che cammina davanti al palco con una maglietta del cazzo da vendere a qualcuno. Beh, non si finisce mai di imparare)
| (Hey, listen, buddy, if you’re gonna sell t-shirts don’t do it in the middle of the concert, take ‘em outside some place. Anybody else who’s walking around in the audience with t-shirts, get the fuck outa here. THAT PISSES ME OFF! I didn’t know such things EXISTED! A guy walking in front off the stage with a fucking T-SHIRT to sell to somebody. Well, you live and learn) |
| |
Gli scienziati chiamano queste magliette… bromidrosi
| Scientists call these t-shirts… bromhidrosis |
E, beh, fanno bene
| And, well, they should |
Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone, questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… spirito commerciale
| But us regular folks, who might wear a tennis shoe or an occasional python BOOT, know this exquisite little inconvenience by the name of… COMMERCIALISM |
| |
I miei stivali di pitone sono troppo stretti, avete capito
| Y’know, my python boot is too tight |
Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito
| Couldn’t get it off last night |
È passata una settimana, e il mese di luglio è iniziato
| A week went by, an’ now it’s July |
Sono finalmente riuscito a togliermeli e la mia ragazza ha gridato:
| I finally got it off an’ my girlfriend cry: |
“Hai i piedi puzzolenti!
| “You got STINK FOOT! |
Piedi puzzolenti, tesoro
| Stink foot, darlin’ |
I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso!
| Your stinking foot puts the hurts on my nose! |
Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità
| Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’ |
Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?”
| Can you rinse it off, d’you suppose?” |
| |
Questo è il primo… questo è il primo eccellente esempio di vera partecipazione del pubblico dal vivo, in stile Detroit. Stiamo pronti. Questo sarà uno dei Pezzi Forti. È semplicissimo, sapete. Molti di quelli che fanno concerti rock & roll vogliono coinvolgere il pubblico e gli chiedono di fare cose difficili come tenere il tempo sulla musica; noi non faremo questo adesso. Ci serve una ragazza, ci serve una ragazza, magari più ragazze che diano un vero bacio a questa brutta minchiata qua, che mettano la bocca sull’estremità di questa riproduzione blu di piede puzzolente. Ce l’abbiamo, lo so, lì nell’angolo che vi guarda, come siete vestite. Come avete i capelli. Come i vostri occhiali sono posati con gusto sulla testa. Le vostre labbra sono destinate a entrare in stretto contatto con questo piede. Che dici? Dici di no? È ovvio che dici di no. Di primo acchito si dice sempre di no. Siete pronti?
| Now, this is the first… this is the first sterling example of real live Detroit style audience participation. Let’s get ready for this. This is gonna be one of The Big Ones. It’s very simple, you know. A lot of people that do rock & roll shows wanna get the audience involved and they ask them to do hard things like keeping time to the music, we’re not gonna do that. All we need is a girl, we need a girl, maybe several girls who will actually kiss this ugly son of a bitch right here, just put their mouth right on the end of this stinking replica blue foot. Do we have, and I know we do, right there in the corner just looking at you, the way you’re dressed. The way your hair is. The way your glasses are tastefully poised on the top of your head. Your lips are destined to come in intimate contact with this foot. What do you say? You say no? Of course you say no. They always say no at first. Are you ready? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Adesso, c’è qui una ragazza di buon gusto. Capite cosa voglio dire. Ti sto per dare una possibilità di redimerti. Forse… Forse sei tutta troppo in tiro per… sì, è proprio così. Signore e signori, Cher!
| Now there’s a girl with good taste. You know what I mean. I’m gonna give you one more chance to redeem yourself. Perhaps… Perhaps you’re just entirely too well groomed to actually… yes, that’s what it is. Ladies and gentlemen, Cher! |
| |
Bene, per ora metteremo via il piede perché stasera abbiamo delle cose importanti da farvi vedere
| Well, we’ll put the foot away momentarily because we have some important things to show you tonight |
Molte delle cose che vedrete stasera fanno proprio… schifo!
| Many of these things that you’ll see tonight are actually… SICK! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
In principio Dio creò la luce, proprio così. Poco dopo Dio commise tre gravi errori. Il primo errore fu intitolato grossomodo “Il barboncino”.
| [FZ] In the beginning God made the light, just like that. Shortly thereafter God made three big mistakes. The first mistake was roughly entitled “The poodle”. |
Guardatelo. Stasera il nostro barboncino ospite è Francesino ▶. Dunque, quando Dio… Dite “ciao” a Francesino, se non vi dispiace.
| Check him out. Our guest poodle tonight is Frenchie ▶. Now, when God… Say “hi” to Frenchie if you don’t mind. |
Quando Dio all’inizio decise di creare il barboncino, fu un errore perché in realtà lui voleva creare uno schnauzer, s’incasinò. Adesso lui lo sa, s’incasinò con il barboncino. In origine il barboncino aveva i peli uniformemente distribuiti su tutto il suo affascinante e stuzzicante corpicino canino. Poi Dio commise altri due errori. L’errore numero due fu l’uomo. L’errore numero tre fu la donna. Fin dai tempi antichi la donna è sempre stata estremamente intelligente. E fin dai tempi antichi l’uomo è sempre stato estremamente stupido, e ogni donna ve lo potrà confermare. Certo, non è questo il problema con il barboncino. La donna guardò il barboncino con animo libidinoso. Voleva… trovare un modo per gustarsi meglio la zona del muso del barboncino. Tuttavia, lei non voleva farlo con quei peli che spuntavano dappertutto, no, no, no, sarebbe stato troppo banale. Il barboncino dei suoi sogni doveva avere un look da discoteca, e allora escogitò un piano. Si rivolse all’uomo e disse: “Coglione, va’ a trovarti un lavoro”. E l’uomo alzò il culo e lasciò il Giardino dell’Eden, uscì e si trovò un lavoro ramazzando per circa 2,98 dollari all’ora, poi tornò e diede i soldi alla donna. Che immediatamente prese i soldi, lasciò a sua volta il Giardino dell’Eden e andò al negozio di casalinghi più vicino per comprarsi delle forbici, dei tagliaunghie e un paio di pinzette tempestate di zirconi (ed è così!).
| When God first decided to build the poodle actually it was a mistake because he wanted to build a Schnauzer, he did fuck up. He knows it now, he did fuck up with the poodle. The original poodle had hair evenly distributed all over its small piquant charming canine-type body. Then God made these other two mistakes. Mistake number two was MAN. Mistake number three was WO-MAN. WO-MAN has always been extremely clever even since the olden days. And MAN has always been extremely stupid even since the olden days, and any WO-MAN will tell you that. Of course that’s not the problem with the poodle. The WO-MAN looked at the poodle with lust in her heart. She wanted to… find a way to appreciate, to find a deeper appreciation of the poodle’s snout area. However she did not wish to do this with poodle hair sticking out all over the place, no, no, no, that would have been too common. The poodle of her dreams had to have a disco look and so she devised a plan. She turned to the MAN and she said: “Sucker, go get a job”. And the MAN got off of his booty and left the Gar— the Garden Of Eden, went out and got a job pushing a broom for about $2.98 an hour, and then he came back and gave the money to the WO-MAN. Who immediately took the money, left Garden Of Eden herself and went to the nearest hardware store to purchase some scissors, some clippers and a pair of zircon-encrusted tweezers (and that’s right!). |
Tornò e fece un l.a.v.o.r.o. sul c.a.n.e. Gli pulì la s.c.h.i.e.n.a., il t.o.r.a.c.e., la p.a.n.c.i.a. e questa zona qui vicino a Flint, rimosse quelle particelle marroni che a quei tempi erano ben poco attraenti. Quindi spinzettò… spinzettò per benino intorno a questa zona, per scoprire la linguetta di flanella rossa, succulenta, rosa, umida, titillante, barboncinica. Fece quindi accovacciare il cane sulle zampe posteriori, come vi mostrerò adesso.
| She came back and she did a J.O.B. on the D.O.G. She cleaned off his B.A.C.K. his T.H.O.R.A.X. his T.U.M. T.U.M. and here, right this area near Flint, she removed the tiny brown particles that were so unattractive in those days. Then she tweezed… she tweezed thoroughly around this area here to reveal the little red flannel succulent pink moist titillating poodle-type tongue. And then induced the dog itself to squat on his hind legs as I will now demonstrate. |
Riuscite tutti a vedere il cane accovacciato? Beh, basta che ve l’immaginiate perché la prossima parte la potete capire benissimo. Il cane è accovacciato, capite, per chi di voi non riesce a vederlo accovacciato, e la donna si avvicina e (Levati dal cazzo!) si siede sul muso del cane, facendolo accedere alla sua zona del mistero, labbrucce nere del barboncino, anche i baffi, tutti i peletti sul mento e tutto il resto, come adesso vi mostrerò.
| Can you all see the dog squatting? Well, just imagine the dog squatting, ‘cause the next part you can understand really good. The dog is squatting, see, for those of you who can’t see him squatting, and the WO-MAN goes over and (Get the fuck out of the way!) sits up the dog’s snout making it go up inside of her mystery zone, little black poodle lips and all, including the whiskers and all of the little hair on the chin and everything as I will now demonstrate. |
| |
Stando così lei riuscì, in un modo o nell’altro, a guardare il suddetto barboncino dritto negli occhi dicendogli queste parole…
| Somehow or another while she was down there she managed to look deep into the eyes of this aforementioned poodle and she said these words… |
Dammi
| [FZ] Give me |
Il tuo sporco amore
| Your dirty love |
Come se ti arrendessi a un drago mentre sogni
| Like you might surrender to some dragon in your dreams |
| |
Dammi
| Give me |
Il tuo sporco amore
| Your dirty love |
Come un omaggio rosa al drago dei tuoi sogni
| Like a pink donation to the dragon in your dreams |
| |
Non voglio la tua dolce devozione
| I don’t want your sweet devotion |
Non mi serve la tua banale emozione
| I don’t need your cheap emotion |
Con il sangue di drago, preparami una piccola lozione
| Whip me up a little dragon lotion |
Per il tuo sporco amore
| For your dirty love |
Quello sporco amore
| That dirty love |
Il tuo sporco amore
| Your dirty love |
Quello sporco amore
| That dirty love |
| |
Dammi
| Give me |
Il tuo sporco amore
| Your dirty love |
Come in qualche giornaletto appiccicaticcio nell’ultimo cassetto di tuo papà
| Like some tacky little pamphlet in your daddy’s bottom drawer |
| |
Dammi
| Give me |
Il tuo sporco amore
| Your dirty love |
Non ci credo che tu non avessi mai visto prima quella sua rivista là
| I don’t believe you never seen his book before |
| |
Non voglio la tua esitazione
| I don’t want your reservation |
Non richiedo la tua traspirazione
| Don’t require your perspiration |
Ho un’unica destinazione
| I only got one destination |
Cioè, il tuo sporco amore
| An’ that’s your dirty love |
Quello sporco amore
| That dirty love |
Il tuo sporco amore
| Your dirty love |
Quello sporco amore
| That dirty love |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Dammi
| Give me |
Il tuo sporco amore
| Your dirty love |
Proprio come tua mamma fa fare a quel barboncino peloso
| Just like your mama make that fuzzy poodle do |
| |
Dammi
| Give me |
Il tuo sporco amore
| Your dirty love |
Proprio come tua mamma fa rosicchiare quel barboncino schifoso
| Just like your mama make that nasty poodle chew |
| |
Ignorerò il tuo profumo dozzinale da cinquantenne
| I’ll ignore your cheap aroma |
Il tuo diploma in ninnenanne
| Your little-bo-peep diploma |
Mi basterà mandarti in panne
| I’ll just put you in a coma |
Con un po’ di sporco amore
| With some dirty love |
Quello sporco amore
| That dirty love |
Quello sporco amore
| That dirty love |
Quello sporco amore
| That dirty love |
| |
IL BARBONCINO MORDE! ▶
| THE POODLE BITES! ▶ |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| THE POODLE CHEWS IT! |
[Ripete]
| [Repeat] |
E la nostra prossima canzone tratta di un argomento molto complesso. È complesso perché… questo argomento è l’istruzione superiore. Qualcuno di voi forse è già entrato… a stretto contatto con… (Oh, aspetta, dopo), qualcuno di voi forse è già entrato in contatto con l’istruzione superiore e ehm… probabilmente capirà molto bene questi versi.
| [FZ] And the next song we have is about a subject that is very complex. This is a complex subject because it… this subject is higher education. Some of you may have already come in… into intimate contact with… (Oh, wait till later), some of you may have already come in contact with higher education and uh… will probably understand these lyrics very well. |
Perché il nome di questa canzone è “Voi finirete a lavorare in un distributore di benzina”.
| ‘Cause the name of this song is “You are going to wind up working in a gas station”. |
| |
Questa canzone potrebbe offendere qualcuno di voi, fratelli
| This here song might offend you some |
Se vi offende, è perché siete imbecilli
| If it does, it’s because you’re dumb |
Nel posto dal quale vengo io le cose funzionano così
| That’s the way it is where I come from |
Fatemi vedere i vostri pollici se anche voi siete stati lì
| If you’ve been there too, let me see your thumb |
| |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Lemme see your thumb |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Lemme see your thumb |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Lemme see your thumb |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Lemme see your thumb |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Lemme see your thumb |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Lemme see your thumb |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Lemme see your thumb |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Lemme see your thumb |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Lemme see your thumb |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Lemme see your thumb |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Lemme see your thumb |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Lemme see your thumb |
| |
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
| Show me your thumb if you’re really dumb |
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
| Show me your thumb if you’re really dumb |
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
| Show me your thumb if you’re really dumb |
Mostratemi i pollici, se siete imbecilli
| Show me your thumb if you’re DUMB |
| |
Ehi, su, fareste meglio a prendere una decisione
| Hey, now better make a decision |
Prendere una decisione
| Make a decision |
Tenetevi stupidamente la vostra occupazione
| Be a moron and keep your position |
Dài, tenetevi la vostra occupazione
| Now keep your position |
Ormai lo dovreste sapere che tutta la vostra istruzione
| You oughta know now all your education |
Fatemi sapere come la vostra istruzione
| Let me know how your education |
Non vi aiuterà in alcun modo, voi…
| Won’t help you no-how, you’re gonna… |
| |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
| |
A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE
| PUMPIN’ THE GAS EVERY NIGHT |
A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE
| PUMPIN’ THE GAS EVERY NIGHT |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE
| PUMPIN’ THE GAS EVERY NIGHT |
A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE
| PUMPIN’ THE GAS EVERY NIGHT |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
| |
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
| Manny de Camper wants to buy some white |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
| Manny de Camper wants to buy some white |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
| Manny de Camper wants to buy some white |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
| Manny de Camper wants to buy some white |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
| |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Wind up workin’ in a gas station |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| [FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso
| Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair |
Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana
| A tiny light from a window hole a hundred yards away |
È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana
| Is all they ever get to know about the regular life in the day |
| |
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
| In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
La tortura…
| The torture… |
La tortura…
| The torture… |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
| |
Sul pavimento, melma e marciume e topi e vomito e catarro
| Slime an’ rot an’ rats an’ snot an’ vomit on the floor |
Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro
| Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door |
Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo
| Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain |
E un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo
| An’ a sinister midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain |
| |
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
| In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
La tortura…
| The torture… |
La tortura…
| The torture… |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
| |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso
| An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there |
Mangia il muso e le zampe prima di tutto
| He eats the snouts an’ the trotters first |
I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati
| The loins an’ the groins is soon dispersed |
I suoi colpi di trancio sono ben collaudati
| His carvin’ style is well rehearsed |
| |
Lui si alza e grida:
| He stands and shouts: |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “All men be cursed” |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “All men be cursed” |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “All men be cursed” |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “All men be cursed” |
E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto
| And disagree, well, no-one durst |
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
| He’s the best of course of all the worst |
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
| He’s the best of course of all the worst |
È stato fatto del male, lui è stato il precursore
| Some wrong been done, he done it first |
È stato fatto del male, lui è stato il precursore
| Some wrong been done, he done it first |
| |
E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai
| In the night of the iron sausage where the torture never stops |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
La tortura…
| The torture… |
La tortura…
| The torture… |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
Chi sono tutte quelle persone che lui ha rinchiuso laggiù adesso?
| Who are all those people that he’s locked away down there? |
Sono dei pazzi?
| Are they crazy? |
Sono dei santificati?
| Are they sainted? |
Sono degli zeri da qualcuno disegnati?
| Are they zeros someone painted? |
| |
Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato
| It has never been explained since at first it was created |
Ma una prigione sotterranea, proprio come un peccato
| But a dungeon, just like a sin |
Richiede soltanto di tener segregato
| Requires naught but lockin’ in |
Tutto ciò che è sempre stato
| Of everything that’s ever been |
Guarda quella donna
| Look at her |
Guarda quell’uomo
| Look at him |
| |
È di questo che qui trattiamo
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
È di questo che qui trattiamo
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
È di questo che qui trattiamo
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
È di questo che qui trattiamo
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
| |
Grazie
| Thank you |
La città delle minuscole luci
| [Ray White] City of tiny lites |
Non volete andarci tutti?
| Don’t you wanna go? |
Vedete… Vedete quei minuscoli clacson
| See… See the tiny auto horns |
Quando danno quei minuscoli colpetti
| When they tiny blow |
| |
Minuscoli fulmini
| Tiny lightnin’ |
In mezzo alle bufere
| In the storm |
Minuscole coperte
| Tiny blankets |
Vi danno calore
| Keep you warm |
Minuscoli cuscini
| Tiny pillows |
Ehi, e minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
| Hey, and tiny, tiny, tiny sheets |
Parlo dei minuscoli biscottini
| Talkin’ ‘bout the tiny cookies |
Che la gente ingolla
| That people eat |
| |
La città delle minuscole luci
| City of tiny lites |
Beh, è giusto che sappiate
| Well, maybe you should know |
Si trova lì
| It’s over there |
Da qualche parte sulla minuscola terra, sì
| In the tiny dirt somewhere |
| |
La vedete tutte le volte
| [FZ] You can see it any time |
Che vi vengono le fitte
| When you get the squints |
Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail
| From your downers and your wine |
Voi siete proprio grandi
| You’re so big |
Lei è proprio minimale
| It’s so tiny |
Non per nuocere vien tutto il male
| Every cloud is silver line-y |
La migliore scappatoia per tutti voi là
| The great escape for all of you |
| |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Tiny is as tiny do |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Tiny is as tiny do |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Tiny is as tiny do |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Tiny is as tiny do |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
La città delle minuscole luci
| [Ray White] City of tiny lites |
Non volete andarci tutti?
| Don’t you wanna go? |
Ascoltate quei minuscoli clacson
| Hear the tiny auto horns |
Quando danno quei minuscoli colpetti
| When they tiny blow |
| |
Minuscoli fulmini, sì
| Tiny lightnin’, yeah |
Ehi, in mezzo alle bufere
| Hey, in the storm |
Minuscole coperte
| Tiny blankets |
Vi daranno calore
| Gonna keep you warm |
Minuscoli cuscini
| Tiny pillows |
Ehi, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
| Hey, tiny, tiny, tiny, tiny, tiny, tiny sheets |
Parlo dei minuscoli biscottini
| Talkin’ ‘bout the tiny cookies |
Che la gente ingolla
| That people eat |
La gente ingolla
| The people eat |
La gente ingolla
| The people eat |
La gente ingolla
| The people eat |
Che la gente ingolla
| That people eat |
La gente ingolla
| The people eat |
Minuscoli biscottini
| Tiny cookies |
Che la gente ingolla
| That people eat |